KJBishop.net

Writing

Hearts & Guns beta

Monday, January 9th, 2012

Done it — finished the story collection, still with the working title of Hearts & Guns. It’s about 76,000 words and covers material from 1997 to 2010. It includes most of my published short fiction, a new story, and some odds and ends of poetry and ultra-short things.

Generally the older the story, the more I’ve revised it, though I’ve tried not to go overboard (and I brought The Art of Dying back closer to its original form than its other revised versions).

It does need beta reading. If anyone would like to volunteer, please email me. I’ll have your babies reciprocate any reading/critique.

ETA: Thanks everyone who offered, I’ve got enough now!

Thinks

Sunday, January 1st, 2012

- Life is a cracked surface at best. Fiction is a nice edifice.

- every word/sentence/paragraph gives a writer an opportunity to reinforce or deliberately crack the edifice by screwing with meaning, structure, grammar, the fourth wall, etc.

- different types and degrees of cracking produce different arrangements of order and chaos. Order and disorder become aesthetic elements that can be arranged like colours or textures or musical sounds to create…something (that incorporates decay as well as growth, that implies change in a different way than the change over time in a linear narrative, and that may fight its own narrative or enrich it?)

- cracks make for interest (to some) but can sap the vitality of narrative (for some). A total ruin has a strong historical narrative but a weak sensory one. However, partial ruins with trees growing out of them appeal to many people.

Maldoror Abroad @ Weird Fiction Review

Sunday, January 1st, 2012

An old story of mine, Maldoror Abroad, originally published in Album Zutique, is online for a limited time at Weird Fiction Review. The story is a riff off of, or love letter to, the original, inimitable 1869 work of batshit genius, Les Chants de Maldoror by “Comte de Lautréamont”, nom de guerre of Isidore Ducasse.

Also at WFR is an essay by Mark Valentine on Sarban, another pseudonym, and one which caught my attention because I randomly gave one of the cities in my head-world that name. “Sarban” was John William Wall, a diplomat who spent many years stationed in the Middle East and North Africa and who published three books of strange fiction in the 1950s. I was intrigued enough to buy The Doll Maker, which is now sitting on my Kindle.

Agan for a short time, WFR has Sarban’s A Christmas Story online. I like this story a lot. It goes from:

“We always gave the meteorological data of Good King Wenceslaus with feeling”

to:

“Far and wide we could see now over the immense, sad taiga: a level, lonely waste of drab brown and faded grey, every particle of life in it stilled by that one terrible grip of the Lord Frost and its dead body stabbed through and through by the bayonets of the snow-wind. When the wind ceased we knew that the winding-sheet would fall from the black sky.”

My favourite contest — between irony and sincerity. The world of emotion under the groomed convivial facade and the agreed rules, even the rules of celebration. A time of carnival opens a wider than wanted door? And isn’t that what Christmas is about?

SortaNaNo count and rain sound

Wednesday, November 30th, 2011

About 77,800. Finished? Yes and no. I’ve got cracks to spakfill, but they’re all small stuff — words and sentences and paragraphs I’m iffy about for one reason or another, but nothing so bad that I couldn’t leave it as it is or choose one of the options I’m dithering between.

I’ll be spakfilling for the next two weeks. Anything left uncertain after that gets a lick of paint and a note to get an editor’s opinion. I’m also unsure about which pieces to include or not — but again, editor.

I’ve been getting stressed from noise lately — mostly thanks to a neighbour’s very sick air conditioner, but there are also water pumps, barking dogs, yelling kids, etc. I’ve found that playing the sound of rain helps. It blocks out a lot of the insidious mechanical noise, which is the noise I’m especially keen not to hear, and at least puts up a fight against the dogs and kids. I like this site, rainymood. It plays a rain recording with some gentle thunder and muted birdsong.

Voussoirs, lunettes, oh my

Sunday, November 27th, 2011

I love architectural words. Cornice, pediment, dado, spandrel, blind arch — house porn meets thesaurus porn. It’s fetishistic, like technobabble or car talk. And I get frustrated when I don’t know the term for some architectural item.

So I was happy to happen upon this page about architecture in Ontario. It has a lovely lot of building terms, with pictures of everything. Ever wonder what to call the doohickey at the bottom of the spring of an arch? It’s a kneestone (and who knew that that bit was called the spring?) The ornamental parapet-thing on the front of a building, hiding the roof? A fractable. I espcially like the word for a fancy, raised element (usually a doorway) on the facade of a building — frontispiece.

(I paused at the description of Brutalism as “attractive”. Breauty is in the eye of the beholder? Though the Brutalist house, surrounded by trees, is very nice, I think. It looks clean and relaxed, and natural, like an updated cave.)

Midmonth count

Tuesday, November 15th, 2011

81, 530. That’s the lot, though there are a couple of short pieces I almost definitely won’t include.

But it isn’t a real count, since there are still quite a few (thousand?) undecided words. A couple of stories are 100% finished, a couple 99%, and the rest less than that. Can I get the lot finished in the next two weeks? I think I can, if I stay rational and don’t get all anal and OCD. Sometimes I get very stuck, for no very good reason, on certain sentences and paragraphs. Other times there is a reason, but I still may not be able to come up with an improvement that I like.

Anyway, I’ve been working a lot faster and with better focus than I was able to when I tried to get this thing together before. I’ve also found I’m more willing to let old stories stay as they are. It’s definitely hard rereading something that’s 15 years old. I think differently now, have different tastes — I’m sure I’ve said this before — and can also write more complex sentences than I could back then (not that complex sentences are better than simple ones, it’s just an option I have that I didn’t have before). Looking at my attempts to rewrite older stories, which tend to involve adding words and fanciness, I’m not really sure that there’s improvement. To correct glitches, clarify actions and fix any really clumsy expression, sure; but when I start mucking around a lot with conversations and characterisation, or adding explanations that weren’t originally there, I think something gets lost. It’s a bit like plastic surgery, maybe — a face can be improved by a little and ruined by a lot. Stu put it well when he said to me that stories have texture. The temptation to change the texture is perhaps to be resisted.

SortaNaNoWriMo count

Tuesday, November 8th, 2011

42,850. Minus about 500 words that I just can’t get right, or that I find myself obsessively fact-checking. I’d like to be able to swap my brain for someone else’s a couple of hours a day!

NaNoWriMo, sort of

Tuesday, November 1st, 2011

Well, it’s Melbourne Cup Day again. That rolled around fast! I was supposed to be back in Bangkok, but due to flood situation I’m still here. (Danger has passed for the city centre, it seems, so going back soon.)

Anyway, I’ve decided to make this the month where I try to knock that story collection into shape. I was feeling so neurotic last time I tried that I just ended up tying myself in knots over stories that probably don’t need much, if anything, in the way of changes.

Gunpowder Tea is still coming along. I realised I could simplify something that was annoying me and add an improvement to the plot. Still some thickets in the middle to hack through, but I have a more positive feeling now. It has taken me a long time to get comfortable with this one, but at last I feel like I’ve settled into the flow.

Cut, cut, cut

Sunday, October 2nd, 2011

Gunpowder Tea is getting there. This will be a beta-able draft. I’ve reined in the length, the mess in the middle is getting less messy, and I’ve settled on an ending (haven’t written it properly yet, but settling is half the battle). In a few days I’m popping back to Australia for a three week visit. I think I’ll be fairly busy while I’m there, so may not get much writing done. I want to work more on the middle before I go, and if I can do 500 words a day while I’m there I should have 20,000 words of this draft by the time I get back, with probably another 10,000 to go, but the last third should be something of a downhill run. These imaginary numbers soothe me.

I can’t pin down exactly why I’m having so much trouble with this story. I wish I could know for certain, because I’d like to not have this kind of trouble again. I’m pretty sure it has to do with the size of the departure from the original daydream, plus the amount of logical, nonintuitive thinking I’ve had to do while also trying to keep dream-logic in there. But maybe there’s something I haven’t thought of.

I just hope I’ve built some muscles that will be easier to use next time!

Or it could be that my writing started pulling away in a particular direction last year. It got more emotional and started dealing with material I feel strongly about, which I’d avoided up until then. And this is an older story that I started before last year, and it could be that I’m writing it in the persona of a slightly earlier me. And sometimes I forget and turn into present-me and write things that don’t suit the story.

Anyway, sleeves up, back to it!

Coo-eeing from the periphery and all that

Friday, September 30th, 2011

While I was thinking about this post by Aliette de Bodard, on the prevalence of US tropes in storytelling, I wondered — as I do from time to time — how the fact that I’m Australian (living in Thailand, though that doesn’t really come into this post) writing for a predominantly US audience, affects my writing, consciously or unconsciously. Do I alter things according to my perception what I think Americans will understand and appreciate?

I’ve come to the consclusion that mostly I don’t — at least, not consciously. I know that America is a big, diverse country, and that while perhaps I know more about America than the average American knows about Australia, due to the nature of the flow of cultural product from centre to periphery, I certainly don’t know everything. I can’t second-guess America. I do know, though, that any Australian tropes I use may be interpreted as, or in light of, their nearest American equivalent, or American values in general.

As one example, I’m under the impression that America likes stories about winners. Australia rather likes stories about losers, people who go down fighting, or who just sort of battle on without triumphing. I think it has to do with the hostile, infertile landscape — you can’t triumph over this country, you’re always battling it, you can never achieve security here, it’s all too easy to try hard and still fail (as it surely is everywhere — but the land itself discourages the idea that effort leads naturally to success). It’s hard to be a great optimist when Death Stalks the Land, even when you live in Melbourne. But when I write about losers and people who just get by, maybe American readers find the characters puzzling or unappealing because (as well as any other reasons that there may be) there isn’t enough winning and general progress going on? Maybe I’m dead wrong, but the point is that I have the thought at all — I think I’m writing for a kind of foreign audience, and I expect some misunderstanding, but I don’t know if they think they’re foreign or expect to misunderstand. Am I making any sense?

And do (some? many?) fantasy writers use fantasy as a lingua franca, always assuming that we’re speaking the same magical language when in fact we might not be?

Anyway — I think certain Australian themes and figures connect very well with American counterparts — the cowboy, the brave outlaw, immigrant stories, colonial brutality. And America of course has its own great share of melancholy and pessimistic stories, and the landscape and legends of the American Old West segue pretty smoothly into Australia. But our different history, politics and demographics, our isolation from the rest of the West (except New Zealand), give us — I think — different views and dreams about ourselves that –I think — even well-informed Americans aren’t likely to be aware of, and there is no particular reason why they should be.

I’ve tried just once to write specifically for an American audience. I made an effort with The Heart of a Mouse to use American language and what could have been an American environment, according to my impression of both those things, as I didn’t want American readers to feel that the story was in a foreign place (although it isn’t necessarily in America, either, since a “search and replace” has been done on the whole world — in fact, I was trying to present homogenisation and franchise-ation as part of the apocalyptic scenario) . I was very surprised when some people took the story to be some kind of response to Cormac McCarthy’s The Road. (I haven’t read it.) The lesson I took away from that reaction was that people are going to interpret your work in light of what they know, not in light of what they imagine you might know. It’s hard to imagine the latter in any case. Or maybe they just assume that you know what they know. And when you try to write a story in the colours of another culture, it’s probably even more likely that people will see it in light of familiar material from that culture. Australians and Americans probably both make the understandable error of thinking we know each other better than we do. I remember getting quite a culture shock in the U.S. when I went there.

There’s also the fact that America has been influencing Australia for quite a long time now. Apart from direct lifting of American tropes, I don’t know to what extent “Australian” tropes are now influenced by American ones. How much has our own cultural product for the last few decades, even the last century, been influenced by American cinema, literature, and general cultural presence? I have no idea, really. Sometimes it’s obvious, but when it isn’t — well, you don’t know, do you? And it goes without saying that my understanding of American cultural product is coloured by my own background anyway.

But I think the interest in the loser and the battler persists. Maybe also a sense that nothing matters hugely, there’s no grand scheme, no great starting point and no great end. Shit happens, then you die. Your only glory, which is probably too strong a word, is in how you struggle along the way. I don’t know. Maybe I’m falsely imagining that my own cynicism and apathy have a cultural basis.

But back to readers — when a Westerner reads, say, a Japanese novel, I think there’s an expectation of difference, of cultural stuff that we won’t get or that we will at least have to put in some effort to understand. I just wonder if as English-reading people we also have that expectation of difference from other places in the Anglosphere, or if we forget sometimes?

I feel a bit nervous posting this. I’m trying to talk about stuff I don’t know about (this is the internet, what else should I be doing?). I just get…inchoate feelings? I don’t know what questions to ask, and I’m afraid of embarrassing myself. (I am embarrassed that I can’t be wonderfully eloquent and erudite and say trenchant and incisive things. I feel like a bear of very little brain at times. A lot of the time, actually!) Anyway, I suppose it’s only natural for a writer to have woolgathering thoughts about writing, so… post.

(ETA: Seconds after posting, I’ve realised that some people mightn’t like my use of the word “periphery” to talk about an English-speaking country. Just to be clear, I’m talking about the Anglopshere, and I think of Australia as a country on the periphery of the Anglosphere. At least, I’ve always felt peripheral.)